假如一不小心,你很可能会把上文中出现的make water一语理解成“制造水”,这种理解错误是由望文生义造成的。在英语学习过程中,我们会遇到不少和汉语类似或相同的表达形式,这些形式有的的确可以在汉语中找到对应的表现手段,但在不少情况下,这些形式都有自己独特的意思,以简单的to go to school为例,就不能译为“去学校”(to go to the school),而应该译成“去上学”。这方面的例子还有很多,如to enjoy oneself意为“玩得很开心”,不是“自我欣赏”(to appreciate oneself);to eat one’s words是“收回前言并认错道歉”,不是“食言”(to break one’s promise);to pull one’s leg是“嘲弄”,而不是“拉后退”(to hold someone back)。这方面典型的例子还有to be in the same boat,一眼看去,不少人会把它译为“同舟共济”,但汉语的“同舟共济”是褒义词,而to be in the same boat则表示处境相同,而且常常指不利的处境,和汉语中的“王八栓到鸡腿上——飞不了我,也跑不了你”有类似的意思。下面再看一则故事:
一位英国人在美国发表演说,讲到精彩处,台下突然有人叫了一声:You don’t say!于是他便停了下来。过了一会儿,台下并没有什么反应,于是他又讲了起来。正说到奇妙处,忽然又有人叫道:You can say that again!他感到盛情难却,就把刚才的话又重复一遍。事后这位英国人才明白,在美国英语中,You don’t say并不表示“你不要再说了”,而是“此话当真”、“真的么”,用来表示轻微的疑问或惊奇;You can say again是一句赞美的话,意思是“说得好”、“妙极了”,不能理解成“你可以再说一遍”。
|