|
|
第二周第4天(各位网友一定要坚持下来呀,别轻言放弃,相信肯定能提高你们的词汇量) 161. Please release that pleasant peasant teaser who brings us plenty of pleasure. 请释放那个带给我们巨大快乐的友好的农民逗趣者。 162. In the canal, the Canadian analyzed the bananas. 在运河里,那个加拿大人化验了香蕉. 163. I pointed out the joint on the coin at the disappointing appointment. 在令人失望的约会上,我指出了硬币上的接头. 164. His parents apparently stare at the transparent cigarettes. 他父母显然凝视着透明香烟. 165. The careful man is scarcely scared by the scarce parcel. 细心男子勉强被罕见的包裹吓了一下.
166. I’m rarely aware that the square area is bare. 我很少觉察到那个正方形区域是光秃秃的. 167. “Beware the software in the warhouse during the warfare,” hare said glaring at me. 兔子怒视着我说:“战争期间当心仓库里的软件。” 168. I daren’t declare that the shares are my spare fare and welfare on the farewell party. 在告别会上,我不敢宣称这些股票是我的备用车费和福利。 169. The external and internal interference interrupts my interpretation at short intervals. 内部和外部干涉以很短的间隔打扰我翻译. 170. The form of the former formula is formally formulated. 前一个分子式的形式得到正式表述.
171. The performer reformed the performance of the transferred transformer. 表演者改良了转让的变压器的性能. 172. Normally, enormous deformation is abnormal. 通常,巨大的变形是不正常的。 173. The bookworm in uniform is informed of the storm. 穿制服的书呆子得到暴风雨的消息。 174. The story about the six-storeyed dormitory tells a glorious history. 关于六层楼宿舍的故事讲述一段光荣历史。 175. The perfume consumer presumably assumes that the volume is resumed. 香水消费者假定地设想音量已恢复.
176. The voluntary revolutionaries revolted like the outbreak of volcano. 志愿革命者们象火山爆发一样起义了. 177. It’s resolved by resolution that the solution will be used to solve the involved problem. 决议决定用这个办法解决那个复杂的问题。 178. The generous general’s genuine genius is in making generators. 那位慷慨将军的真正天才在于制造发电机. 179. Several severe federal generals drank the mineral water on the miner’s funeral. 好几个严厉的联邦将军在矿工的葬礼上喝了矿泉水。 180. The lean man leans on the clean bean plant to read a leaf leaflet. 瘦人斜靠在干净的豆科植物上读叶片传单.
|
 |
|
1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。 |
|
|
|