免费注册 | 网址 | 查询 | 博客 | 培训 | VIP服务 | 电视 | 帮助 | 从零开始 | 教程 | 如何成为本站VIP会员?| 公告
 
 
 位置: 云南外语网 >> 英语 >> 英语写作 >> 英语翻译实务 >> 正文
  • 本站域名正式更名为:www.yn10.c...
  • 热门搜索:CET4 CET6 考研
     
    课程推荐
    从零开始学英语 美国街头英语
    德语词汇联想记忆 焦点英语听力区
    托福雅思在线辅导 中外名人演讲区
    空中英语教室系列 倾听科学的声音
    泳辰词汇教程 四六级集中备考
     
    热门文章
     
    推荐文章
     
    相关文章
     
    最新调查
        你需要我们解答什么问题?
    语法方面的问题
    听力方面的问题
    翻译方面的问题
    阅读技巧方面的问题
    写作方面的问题
    英语口语方面的问题

      

     
    爱心广告
     
    爱心广告
    林超伦的实战口译札记[云南外语网]
    林超伦的实战口译札记[云南外语网]
    更新时间:2008-1-2 17:31:00    保存本文
     一)
    发生巨大变化 to undergo yet more changes
    中国将更加遵循……原则 china will bring its own practices in line with ……
    拉动世界经济 to provide substantial impetus to the world economy
    require 这个词很重要比如 “这都需要在国际合作的环境中才能实现”all of the above requires an environment of international cooperation
    给一个比较叼的说法“中国以敞开大门,张开双手”china has thrown its door wide open, and reached out with open arms 看起来比较还不多的哦,但是一个句子利用了两个open。
    表示对下一步工作的继续进行,用continue 什么工作就好了。
    有利于推动……的发展 be conductive to the development of sth
    (二)
    做到……的统一 struck the balance of ……
    我们应该清楚地意识到 it is clear to us that
    保持经济的长盛不衰 perpetuate an economic boom
    ……是有目共睹的 be there for all to see
    经济形势 不是economic situation 而是economic climate
    国企改革问题、大量失业待业问题、生态环境破坏问题、金融风险问题、腐败问题等需要重点记住,这里不列英语了
    需要尽快找到解决方法 to require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible
    盲目发展 blind development
    调控 regulate
    这是一个把握分寸的问题 this is an issue of maintaining the right balance
    上市 seek listing on the stock market
    在金融全球化的潮流中急流勇进 to ride the wave of financial globalization
    表示数量很多的 a handful of
    省级银行 provincial level banks  重点看省级的即是怎么表示出来的
    法人 在林超伦的翻译中是legal person,而经过我的查找,corporation和artificial person比较正确而且常见。
    试点金融机构 pilot financial institution
    这是值得借鉴的 that is worth considering
    理顺管理体制 rationalize the regulatory system
    进行分别地对待和处理 to treat ……accordingly
    不具备……的条件 就可以翻成没有准备好做什么 be not ready for sth
    文章引用自:
     
    ·                                 三)这部分是有关法律内容的口译快餐
    回首百年,我们两国的政治、经济、社会、法律等领域,都有了符合本国实际的十分巨大的变化和发展。
    我的翻译:over the past 100 years, we have made large amount of changes and progress in terms of politics, economy, society, and legal system. All of these are in line with the national condition of one’s own
    比较好的翻译:looking over the past 100 years, there have been tremendous development and changes in the political, economic, social and legal sphere that were appropriate to the individual characteristics of our respective countries
    历史悠久,享有盛誉的大学:Historic and prestigious university
    中国法制建设(强调建设) development of Chinese legal system
    中国的法制建设(强调法制) the rule of law in china
    司法改革 judicial reform
    现代化建设 就是一个modernization
    促进 facilitate 有的时候老是意识不到这个问题呀!
    在干这个的同时干那个。这种表示并列关系变成英文就用along with衔接就比较好。
    [1] [2]  下一页

    点击这里查看该校相关课程信息
     
    相关文章
     
  • 上一篇: 汉英口译实践(英汉对照):第四十篇 数字中的中国国民经济
  • 下一篇:中国电影名称英译展示(收录仅供参考)
  •  
    特别说明
    用户评论
     
    1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
    2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
    3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。
      网友评论:(只显示最新5条。)