|
由……产生 be appointed by
对其负责 be accountable to it
全体会议 plenary session
宪法修正案 revised constitution
“制定法律”的“制定” instigate、formulate、enact、promulgate
法律、法规、规定等等:Law、regulation、decision、bylaw
合法的 lawful、legitimate
修改 revise
诉讼程序上的司法解释(二级碰上肯定办死,另外记笔记和很困难,只能及汉字了)judicial interpretation of procedural matters in prosecution
我有信心 I am confident; I have the confidence 千万别把两个词弄拧了,呵呵
中文:香港和澳门继续实行原有的社会制度、经济制度和生活方式。原有的法律制度也基本没变 我想说的是在这个句号的地方可以加一个furthermore 作为连接,使句子更好听。
上面的句子表示“没有变的”翻译可以为 to remain intact。温家宝的记者招待会就是这么翻的。
法律间的冲突 the clash between the legal system
一系列(老生常谈)a set of 是比较新的用法
司法联系和合作 judicial communication and cooperation
履行职责 carry out the duty
授予 be bestowed by
创造性的工作 有些人会说 creative work,不错。但是更好的翻法是pioneering work。比如修饰董建华的工作的时候就可以这样用。
破坏市场经济秩序 sabotage the order of the market economy
坚决打击 crack down
调节经济关系 用adjust不如用balance好。要认清语言的深层含义!
维护社会正义 uphold the social justice
中国最高人民法院 the Supreme People’s Court of China
人民陪审员制度 people’s juror system
建立完善 好像中文标识的是两个意思,但是在英文的口译之中,单单用develop 就可以了。“阳光下的审判” 其实意思就是“光明正大”的审判的意思 林超伦的翻译是 it’s now all above board
中国民主法制建设的进步
我初步翻译的是 the progress of the development of the democratic legal system.
但是林的翻译是 the progress of democratic legal development 呵呵
这个句子很好! 我们有信心建设一个更加公正、更加廉洁、更加高效、更加文明,具有中国特色的社会主义审判机制和组织体系 We are confident that we will have a socialist trial mechanism and an organizational system that is fairer, corruption free, more efficient and more civilized, with Chinese characteristics。
必经之路 the only way to
把……提出来作为自己的目标 (非常郑重的)clearly stated its goal to be ……
严格执法 implement the law to the letter。to the letter 是字斟句酌的意思。
体现、象征 symbolize
从不成熟走向成熟 move from inception towards maturity
momentum 的用处也不小哦
依法严惩…… 可能会首先想到把“依法”放到后面去,但实际上可以说 to use the law to do sth
表示不断“加强、努力”的套词:strengthen、drive forward ,increase the effort、facilitate the effort、carry out the ……、facilitate、
适合 suit. 及物动词 呵呵。好简单~~~
地方人大制定许多地方法规。这句中文中的第二个地方不必翻译出来,如果犯了就是冗余的词了。
|