免费注册 | 网址 | 查询 | 博客 | 培训 | VIP服务 | 电视 | 帮助 | 从零开始 | 教程 | 如何成为本站VIP会员?| 公告
 
 
 位置: 云南外语网 >> 英语 >> 英语写作 >> 英语翻译实务 >> 正文
  • 本站域名正式更名为:www.yn10.c...
  • 热门搜索:CET4 CET6 考研
     
    课程推荐
    从零开始学英语 美国街头英语
    德语词汇联想记忆 焦点英语听力区
    托福雅思在线辅导 中外名人演讲区
    空中英语教室系列 倾听科学的声音
    泳辰词汇教程 四六级集中备考
     
    热门文章
     
    推荐文章
     
    相关文章
     
    最新调查
        你需要我们解答什么问题?
    语法方面的问题
    听力方面的问题
    翻译方面的问题
    阅读技巧方面的问题
    写作方面的问题
    英语口语方面的问题

      

     
    爱心广告
     
    爱心广告
    林超伦的实战口译札记[云南外语网]
    林超伦的实战口译札记[云南外语网]
    更新时间:2008-1-2 17:31:00    保存本文
    由……产生 be appointed by
    对其负责 be accountable to it
    全体会议 plenary session
    宪法修正案 revised constitution
    “制定法律”的“制定” instigate、formulate、enact、promulgate
    法律、法规、规定等等:Law、regulation、decision、bylaw
    合法的 lawful、legitimate
    修改 revise
    诉讼程序上的司法解释(二级碰上肯定办死,另外记笔记和很困难,只能及汉字了)judicial interpretation of procedural matters in prosecution
    我有信心  I am confident; I have the confidence 千万别把两个词弄拧了,呵呵
    中文:香港和澳门继续实行原有的社会制度、经济制度和生活方式。原有的法律制度也基本没变 我想说的是在这个句号的地方可以加一个furthermore 作为连接,使句子更好听。
    上面的句子表示“没有变的”翻译可以为 to remain intact。温家宝的记者招待会就是这么翻的。
    法律间的冲突 the clash between the legal system
    一系列(老生常谈)a set of 是比较新的用法
    司法联系和合作 judicial communication and cooperation
    履行职责 carry out the duty
    授予 be bestowed by
    创造性的工作 有些人会说 creative work,不错。但是更好的翻法是pioneering work。比如修饰董建华的工作的时候就可以这样用。
    破坏市场经济秩序 sabotage the order of the market economy
    坚决打击 crack down
    调节经济关系 用adjust不如用balance好。要认清语言的深层含义!
    维护社会正义 uphold the social justice
    中国最高人民法院 the Supreme People’s Court of China
    人民陪审员制度 people’s juror system
    建立完善 好像中文标识的是两个意思,但是在英文的口译之中,单单用develop 就可以了。“阳光下的审判” 其实意思就是“光明正大”的审判的意思 林超伦的翻译是 it’s now all above board
    中国民主法制建设的进步
    我初步翻译的是 the progress of the development of the democratic legal system.
    但是林的翻译是 the progress of democratic legal development 呵呵
    这个句子很好! 我们有信心建设一个更加公正、更加廉洁、更加高效、更加文明,具有中国特色的社会主义审判机制和组织体系 We are confident that we will have a socialist trial mechanism and an organizational system that is fairer, corruption free, more efficient and more civilized, with Chinese characteristics。
    必经之路  the only way to
    把……提出来作为自己的目标 (非常郑重的)clearly stated its goal to be ……
    严格执法 implement the law to the letter。to the letter 是字斟句酌的意思。
    体现、象征 symbolize
    从不成熟走向成熟  move from inception towards maturity
    momentum 的用处也不小哦
    依法严惩…… 可能会首先想到把“依法”放到后面去,但实际上可以说 to use the law to do sth
    表示不断“加强、努力”的套词:strengthen、drive forward ,increase the effort、facilitate the effort、carry out the ……、facilitate、
    适合 suit. 及物动词 呵呵。好简单~~~
    地方人大制定许多地方法规。这句中文中的第二个地方不必翻译出来,如果犯了就是冗余的词了。
    上一页  [1] [2] 

    点击这里查看该校相关课程信息
     
    相关文章
     
  • 上一篇: 汉英口译实践(英汉对照):第四十篇 数字中的中国国民经济
  • 下一篇:中国电影名称英译展示(收录仅供参考)
  •  
    特别说明
    用户评论
     
    1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
    2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
    3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。
      网友评论:(只显示最新5条。)