免费注册 | 网址 | 查询 | 博客 | 培训 | VIP服务 | 电视 | 帮助 | 从零开始 | 教程 | 如何成为本站VIP会员?| 公告
 
 
 位置: 云南外语网 >> 英语 >> 英语写作 >> 英语翻译实务 >> 正文
  • 本站域名正式更名为:www.yn10.c...
  • 热门搜索:CET4 CET6 考研
     
    课程推荐
    从零开始学英语 美国街头英语
    德语词汇联想记忆 焦点英语听力区
    托福雅思在线辅导 中外名人演讲区
    空中英语教室系列 倾听科学的声音
    泳辰词汇教程 四六级集中备考
     
    热门文章
     
    推荐文章
     
    相关文章
     
    最新调查
        你需要我们解答什么问题?
    语法方面的问题
    听力方面的问题
    翻译方面的问题
    阅读技巧方面的问题
    写作方面的问题
    英语口语方面的问题

      

     
    爱心广告
     
    爱心广告
    英语翻译实战:定语从句的翻译方法[云南外语网]
    英语翻译实战:定语从句的翻译方法[云南外语网]
    更新时间:2008-1-5 10:10:00    保存本文
          一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。在这里,我们主要详细介绍一下合译法和分译法。
    合译法
          合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。在英译汉时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分或带有“这”字句的简单句。
    1.译成定语“的”字结构
          这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。
    例1:He is not the one who will give up easily.
    译文:他不是一个轻易服输的人。
    例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.
    译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。
     2.译成谓语
          当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。
    例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.
    译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。
    例2:There have been good results in the experiments that have given him grate encouragement.
    译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。
    另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。
    例1: We have a social and political system that differed in many respects from your own.
    译文:我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国的不一样。
    例2:We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.
    译文:我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。
    3.译成兼语句的一部分
          当先行词在定语从句中充当主语或宾语,即先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,就可采用此方法使两个分句融为一体。
    例1:I need someone who can instruct me in my English study.
    译文:我需要一个人来指导我
    学习英语。
    例句2:When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife.
    译文:当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。
    4.译成连动式的一部分
          为了行文方便,有时候在英译汉时就需要把主句、从句中的动词连起来一起翻译,从而使句子显得连贯,符合汉语的表达习惯。
    例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.
    译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。
    例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education.
    译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。
    5.译成“这”字句
          有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成“这”或“这一点”。
    例1:He admired Mrs. Brown, which surprises me most.
    译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。
    例2:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.
    译文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。
    分译法
          分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句子翻译成两个相对独立的小分句。
          严格地说,上期介绍的合译法中的第5点(译成“这”字句)也属于这种翻译方法。
    1.译出关系代词或关系副词
          根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。
    例1: He has learned French, which he thinks is the most beautiful language in the world.
    译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。
    例2: This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.
    译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。
          另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译成后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的内容。
    例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of.
    译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。
    例2: The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.
    译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。
    2.不翻译关系代词或关系副词
          有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和主句融为了一体。在翻译时,应该将引导定语从句的关系词省略,从而使句子的意思显得更为连贯。
    例1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.
    译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
    例2: His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Moon”, tells of her sister’s life in China.
    译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写过一本名叫《月》的书,记叙了她妹妹在中国的生活。
    3.译成相对独立的小分句
          有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子。
    例1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.
    译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。
    例2: Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.
    译文:不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。

    点击这里查看该校相关课程信息
     
    相关文章
     
  • 上一篇: 英语翻译实务:口译口试题型及对策分析
  • 下一篇:日常及专业法律英语常用短句集锦
  •  
    特别说明
    用户评论
     
    1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
    2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
    3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。
      网友评论:(只显示最新5条。)