免费注册 | 网址 | 查询 | 博客 | 培训 | VIP服务 | 电视 | 帮助 | 从零开始 | 教程 | 如何成为本站VIP会员?| 公告
 
 
 位置: 云南外语网 >> 英语 >> 英语写作 >> 英语翻译实务 >> 正文
  • 本站域名正式更名为:www.yn10.c...
  • 热门搜索:CET4 CET6 考研
     
    课程推荐
    从零开始学英语 美国街头英语
    德语词汇联想记忆 焦点英语听力区
    托福雅思在线辅导 中外名人演讲区
    空中英语教室系列 倾听科学的声音
    泳辰词汇教程 四六级集中备考
     
    热门文章
     
    推荐文章
     
    相关文章
     
    最新调查
        你需要我们解答什么问题?
    语法方面的问题
    听力方面的问题
    翻译方面的问题
    阅读技巧方面的问题
    写作方面的问题
    英语口语方面的问题

      

     
    爱心广告
     
    爱心广告
    英语翻译实践:怎样合理地使用字面翻译与意译[云南外语网]
    英语翻译实践:怎样合理地使用字面翻译与意译[云南外语网]
    更新时间:2008-2-29 9:46:00    保存本文
    怎样合理地使用字面翻译与意译

    <Script src="../../ad/view.js"> </Script> <Script type=text/javascript> <!-- google_ad_client = "pub-6194845777613119"; google_ad_width = 336; google_ad_height = 280; google_ad_format = "336x280_as"; google_ad_type = "text"; google_ad_channel = ""; google_color_border = "FFFFFF"; google_color_bg = "FFFFFF"; google_color_link = "0000FF"; google_color_text = "000000"; google_color_url = "008000"; //--> </Script> <Script src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js" type=text/javascript ?> </Script> On How to Use Literal and Free Translation in a Proper and Rational Way

    I. Introduction
    Translation, no matter as a kind of cultural phenomenon, thinking movement, or as a sort of career, intellectual skill, will always have a close relationship with the background of our living time. Not only its idea and method but also its mode, criterion and genre, all of them advance with the times. After observing the practicing activities and theoretical research of international and internal translation, it comes to a conclusion that translation is one of the vigorous and penetrative areas in the cultural and ideological progress.
    Nowadays, most scholars in the scope of translation believe that literal translation and free translation are the two feasible ways when people translating, but both of them not only have differences but also have associations. At the same time, modern theoretical research of translation demonstrated that translation activity is not only a transformation of two different languages, but also a communication of different cultures.
    Thus, this paper aims at finding a proper and rational way in translation through the detailed description, analysis, judgment of literal and free translation, and the comparative research of translatability and untranslatability of language style.
     
    II. The Literal and Free Translation
    There always exist two different translation versions; one is translated by its literal meaning, and another version will not take much account of its original form. So, it causes an argument between literal and free translation. As is known to all, literal translation and free translation are two basic methods of English-Chinese translation. Then, after all, what is the literal translation and what is the free translation?
    2.1 The Concepts of Literal and Free Translation
    2.2.1 The Concept of Literal Translation
    Literal translation refers to translate a sentence originally, keeping the original message form, including construction of sentences, meaning of the original words, metaphors, national distinguishing features of the original texts and so on. It emphasizes the double compounding in content and form. That is to say, the translation should reflect the original more loyalty not only in content but in form. However, literal translation does not mean word-for-word translation.
    For example: Translators should not translate “Mr. Billings can not be deterred from his plan” into“比林斯先生不能被阻止去实行他的计划” in Chinese, and also do not translate “We saw an acrobat standing on his head” into“我们看见一个杂技演员正站在他的头上。” in Chinese。 Then, please look at the following examples in the literal translation ways:
     (1)But I hated Sakamoto and I had a feeling that he’d surely lead us to our ancestors.
    The Chinese meaning is“但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。” Here the “…he’d surly lead us to our ancestors” can be translated into “……他肯定会领着咱们去见祖先”, in Chinese literally. It not only expresses the original meaning but also keeps the metaphor of original text so that the translated text would be fluent and easy to be comprehended by target language readers. But if it is translated into“……他肯定会领着咱们去送死” in Chinese. It can express the content of original text, the translated text is also fluent but the original form has been lost.
    (2) Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years he was completed defeated.
     The Chinese meaning is “希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年就被彻底击败了。” The “arm to the teeth” is a vivid idiom which always been translated into “武装到牙齿” in Chinese since the beginning of liberation in China. But if it is translated into “全副武装” in Chinese, the tone of speaking would become more weakened.
    Therefore, this is the brief introduction of literal translation.
    2.2.2 The Concept of Free Translation
    While free translation need not pay attention to the original form, including construction of the original sentences, meaning of the original works, metaphor of the original forms and so on. That is to say, free translation does not attach importance to form and literal meaning. It pays more attention to the consistence of spiritual essence.  But free translation does not mean to delete or add content to the original works and translators must consider the original texts carefully, know its stress, translate it naturally, and express the meaning of original ones. Taking a common saying as an example:
    “There is no pot so ugly it can’t find a lid.”
    The Chinese meaning is “姑娘无论多么丑也能配个汉子。”.
    [1] [2] [3] [4] [5]  下一页

    点击这里查看该校相关课程信息
     
    相关文章
     
  • 上一篇: 英语翻译实务:口译口试题型及对策分析
  • 下一篇:交替传译中应该注意的几点问题
  •  
    特别说明
    用户评论
     
    1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
    2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
    3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。
      网友评论:(只显示最新5条。)