免费注册 | 网址 | 查询 | 博客 | 培训 | VIP服务 | 电视 | 帮助 | 从零开始 | 教程 | 如何成为本站VIP会员?| 公告
 
 
 位置: 云南外语网 >> 英语 >> 英语写作 >> 英语翻译实务 >> 正文
  • 本站域名正式更名为:www.yn10.c...
  • 热门搜索:CET4 CET6 考研
     
    课程推荐
    从零开始学英语 美国街头英语
    德语词汇联想记忆 焦点英语听力区
    托福雅思在线辅导 中外名人演讲区
    空中英语教室系列 倾听科学的声音
    泳辰词汇教程 四六级集中备考
     
    热门文章
     
    推荐文章
     
    相关文章
     
    最新调查
        你需要我们解答什么问题?
    语法方面的问题
    听力方面的问题
    翻译方面的问题
    阅读技巧方面的问题
    写作方面的问题
    英语口语方面的问题

      

     
    爱心广告
     
    爱心广告
    英语翻译实践:怎样合理地使用字面翻译与意译[云南外语网]
    英语翻译实践:怎样合理地使用字面翻译与意译[云南外语网]
    更新时间:2008-2-29 9:46:00    保存本文
    Sometimes, literal translation can be influenced by cultures. For examples:
    Sauna: 桑拿浴—一种芬兰式的蒸气浴;
    Internet: 因特网—国际互联电脑网络;
    AIDS: 艾滋病—一种获得性免疫缺损综合症;
    the sword of Damocles: 达摩克里斯之剑—喻临头的危险,源于希腊传说, 古Syracuse国王命其延丞达摩克里斯坐在以一根头发悬挂的剑下,以示君王多危;
    a Judas Kiss: 犹大之吻—喻口蜜腹剑,阴险的被判,源自<<圣经>>, 指耶稣十二使徒之一犹大以接吻为暗号出卖耶稣,导致耶稣被钉死在十字架上;
    the Gordian knot: 戈尔迪结—喻棘手问题,源自希腊传说, 戈尔迪结在木桩上系了一个众人皆无法解开的绳结,后由亚历山大王一刀斩开。
    西施: Xishi— a famous beauty in the late Spring and Autumn period in ancient China;
    气功: qigong— a system of deep breathing exercises;
    磕头: Kowtow, to touch the forehead to the ground while kneeling, as act of worship, respect, etc. esp. in former Chinese custom;
    粽子: Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves;
    清明节: Chingming, a traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in late spring;
    功夫: Kung fu, a Chinese martial art based on the use of fluid movements of the arms and legs.
    From the previous examples, it comes to a conclusion that some proper nouns must be translated literally according to the cultures of original works.
    However, some vocabulary, idioms and sentences which have possessions of distinctive cultural features of original texts can not be translated by the way of literal translation exactly. Then, free translation has to be used in these circumstances so as to express the original meaning directly. Through filling in some vacancies among words, meanings and cultures, these translated works would become more fluent and easy to be understood by target readers.
    Free translation can also be effected by cultures. For examples:
    (1)  Original Text: It was another one of those Catch-22 situations: you are damned if you do, you’re damned if you don’t.
        Translated Text: 这真是又一个左右为难的尴尬局面, 做也倒霉, 不做也倒霉。
    (2)  Original Text: Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.
         Translated Text: 如果让我选择是一个没有言论自由的政府, 还是要一个只有言论自由而无政府的国家, 我会毫不犹豫地选择后者。
    (3)  Original Text: The study has a Spartan look.
         Translated Text: 这间书房风格简朴。
    (4)  Original Text: I wonder whether he is a Trojan Horse.
        Translated Text: 我怀疑他可能是个内奸。
    (5)  Original Text: He is just a stalking horse in the election contest.
        Translated Text: 他在这次竞选中只不过是充当一个掩护性候选人。
    (6)  Original Text: 天有不测风云。
        Translated Text: Something unexpected may happen any time.
    (7)  Original Text: 望子成龙
        Translated Text: to expect one’s son to become an outstanding personage.
    (8)  Original Text: 狗嘴里吐不出象牙。
        Translated Text: A filthy mouth can’t utter decent language.
    (9)  Original Text: 情人眼里出西施。
        Translated Text: Beauty is in the eye of the beholder.
    (10) Original Text: 有眼不识泰山。

    点击这里查看该校相关课程信息
     
    相关文章
     
  • 上一篇: 英语翻译实务:口译口试题型及对策分析
  • 下一篇:交替传译中应该注意的几点问题
  •  
    特别说明
    用户评论
     
    1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
    2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
    3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。
      网友评论:(只显示最新5条。)