免费注册 | 网址 | 查询 | 博客 | 培训 | VIP服务 | 电视 | 帮助 | 从零开始 | 教程 | 如何成为本站VIP会员?| 公告
 
 
 位置: 云南外语网 >> 英语 >> 英语写作 >> 英语翻译实务 >> 正文
  • 本站域名正式更名为:www.yn10.c...
  • 热门搜索:CET4 CET6 考研
     
    课程推荐
    从零开始学英语 美国街头英语
    德语词汇联想记忆 焦点英语听力区
    托福雅思在线辅导 中外名人演讲区
    空中英语教室系列 倾听科学的声音
    泳辰词汇教程 四六级集中备考
     
    热门文章
     
    推荐文章
     
    相关文章
     
    最新调查
        你需要我们解答什么问题?
    语法方面的问题
    听力方面的问题
    翻译方面的问题
    阅读技巧方面的问题
    写作方面的问题
    英语口语方面的问题

      

     
    爱心广告
     
    爱心广告
    英语翻译实践:怎样合理地使用字面翻译与意译[云南外语网]
    英语翻译实践:怎样合理地使用字面翻译与意译[云南外语网]
    更新时间:2008-2-29 9:46:00    保存本文
        Translated Text: I fail to recognize your eminence.
    According to the previous examples, to a certain extent, it comes to a conclusion that cultural factor has influenced the using of literal and free translation.
      2.3.2 Grammatical Element
    Besides the cultural element, grammar is another influential factor which affects the using of literal and free translation.
    It goes without saying that literal translation often be used in some simple grammatical structures, while free translation has to be used in the complicated constructions.
    III. Translatability and Untranslatability
    In the translators’ opinion, the problem which may exist on a 50-50 basis is one of the most contradictory between different languages. Thereby, an argument has been caused between linguistic translatability and untranslatability. Generally speaking, the controversy just concentrates on whether the language is translatable or not and whether the special form of language is translatable or not. After all, in that case, what is the condition of translatability and what is not?
    3.1 The Condition of Translatability
    There are a lot of commonalities between languages all over the world. Linguistic translatability has been decided by the unity of language functions, if the function of original work has a coincidence with the translated text, then the language is translatable.
    From ancient times to the present, a large number of famous works which have been translated into a lot of different languages have become the spiritual values of human beings. Great quantities of scientific and technological achievements which have been spread from one country to others have had a great benefit to the power of production of human beings. All these accomplishments can not be achieved if there is no translation. Therefore, to a certain extent, it comes to a conclusion that language is translatable. 
    3.2 The Conditions of Untranslatability
    According to the comprehensive survey, some scholars have put emphasis on the untranslatability. They believed that, to some extent, translatability has its limitation and even untranslatable.
    To begin with, from the point of view of vocabulary, some words can not find the corresponding ones in the translated language owing to the unbalanced development of each nation and some distinctive features of geography, history and culture. For instance, some words about science and technology, philosophy and culture are all untranslatable.
    Secondly, from the point of view of grammatical system, some languages are untranslatable. Although most of languages have perfect and developed grammatical systems, if the grammatical structure of one language differs from another, translators have to change some structures of grammar so as to ensure its translatability.
    Besides, it is not easy for some special language forms to be translated. For example, many translators considerer that poem is untranslatable. While if a poem is translated, the aroma of the poem would disappear.
    In addition, some cultural phenomenon between different nations is also untranslatable. Because a number of particular national languages have formed their own features in grammars and sentence structures according to their different cultural backgrounds, custom of society and background of times so as to make some cultural phenomenon not easy to be translated.
    Taking “毛笔”“墨” as examples, people can not find two words to explain these two Chinese characters, if they are translated into Chinese brush(or writing brush), Chinese ink, the appearance of things can not be expressed accurately.

    点击这里查看该校相关课程信息
     
    相关文章
     
  • 上一篇: 英语翻译实务:口译口试题型及对策分析
  • 下一篇:交替传译中应该注意的几点问题
  •  
    特别说明
    用户评论
     
    1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
    2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
    3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。
      网友评论:(只显示最新5条。)