3. Giving up
放弃,同上面多少有关系。有些时候各种因素掺杂在一起口译员确确实实无法进行下去,这当中可能包括设备问题,speaker问题等等。总之在遇到这些问题的时候首先让你的delegate明白到底发生了什么,不至于让他自己晾在那里,那可就是interpeter的罪过了。比如说有时侯讲话人把耳机摘下来直接放在话筒旁边,而基会产生会因很大的噪音,祖籍致聋了,呵呵。这时候一方面你不可能继续,但是delegate不知道怎么回事呀,所以比较明智也够损的一招是在讲话人完毕后直接把你的mic关掉让你的delegate直接听floor这样他会清楚到底发生了什么事情,是因为噪音。免去自己的责任,保护耳朵:)
另外在这一点上要多讲一下主要是交传方面,主要是省略标准,之前应该是转过一篇帖子专门谈这个大家可以找一下。这个尺度很难来把握,主要还是根据译员对context的判断来决定。如说是非正式的,聊天性的我搞不定的情况下不影响大局的情况下可以省略。但是如果是出现的一些新的信息使你所不了解的,或者是专业的术语像这类还是应该像speaker来确认。
4.Complaining,Sighing, Being rude
同传往往大家会不由自主地抱怨,比如说哪个不管译员死活的bloody speaker在speech突然给出一长串的数字,联系中常会听到my god ... 一次一位英国peer讲出how dare you..当时爆笑不已。有时有的能讲出sh*t, su*k这些都会显出不够专业。如果出现这种没有预料到的材料,数字也好,根据己的判断其重要性,决定自己是应该edit it out 还是 ask for repeat.这些都可以根据speech的context急性判断。
另外sighing也时常会出现的,频率比较高:)这些都应该注意
5. Questioning in Voice
这个地方指的是在deliver的时候使用的一种不确定的语气。这样不但使你的listener对你产生怀疑,对自己的信心也是一种打击。并且对于replay你的work其他口译员也是一种折磨。如果遇到这种情况解决方法根据自己的直觉选自第一种比较确定的说法来做。或者可以放慢速度,表示i heard this from interpreter but i dont believe it.让你的delegate知道,看是否需要重复。作为自己不管是同传还是交传都应该精量来避免。
6. erm & ahing
这种恩恩啊啊在哪里都可以见到,当然有时候这是一种策略他给你实践来思考,组织。但是如果多了绝对不是一件好事情。
7.Pause
这个要好好讲讲,当中会涉及到一点交传得东东。 同传当中如果遇到信息思考或停顿时间过长,第一在耳际里面哪怕是两秒钟都感觉漫长的。其次同传当中信息的不断涌入如果停顿时间太长势必会丢失下面的argument。停顿同时也会造成confusion,你的delegate或者relay interpeter或许会以为她调错了频道. 如果大家在遇到比较长的停顿的时候比较好的一种处理方式是选择将急剧比较neutral的来填补一下,至少让你的listener知道你还在那里工作,没有出什么状况。停顿太久也会让别人阐释怀疑,怀疑你是不是没有听懂或者其他。同样对于交传也是speaker已停止你马上就要开始,往往会注意到有的人在speaker结束之后还在写,都讲完了还写什么呀,其实完全是心理作用。要表现出专业,遇到这种情况一停,这边就马上开始。倒是讲过一句话道是很适用:if you r professional and you behave in a professional way. then everything will be perfect. if you r not professional but you behave in a professional way, then your work will be more convincing.
|