|
|
上次,说过要整理一下上周口译的一些词汇(关于电子支付的内容),不过回来以后,一起在忙一份世界最高楼---上海环球金融中心的通风系统标书,所以先将这次翻译的词汇发给大家共享。共40多页,够大家学一阵子了。
我发现,这里交流的实战经历很少,所以想谈自己的一些粗浅体会。希望我个人成功的经验和失败的教训对大家有点用处:
我在拿到高级口译证书、专业八级证书、高级剑桥商务英语证书(BECIII)和上外的毕业证书后,踏入了工作岗位。第一份工作是在国际SOS,所以我的笔名就叫timsos。这是一份辛苦的工作,要和各种老外打交道。大学刚毕业时,年少气盛,年少无知,自恃英语水平很高,以为可以就会自如,但是事与愿违。在最初的几个月内,错误频频,很多老外的口音都听不懂,例如: 1) 新加坡人说three,就像tree一样,最后害得这位可怜的新加坡人在电话时和我说:one plus two; 2) 一次,我把一位马来西亚人的fax,听成了fuck,吓得我以为自己做错了什么事情。 3) 还有一次,一个印度人打电话过来,我一个字都没听懂,后来是我们的总经理帮我接了电话。不过还好,我的澳大利亚同事告诉我,她也几乎没听懂是什么意思。
所以说,自己的实力是最主要的,什么证书、文凭,都是次要的。经过一段时间的努力工作,最后总经理认为我是公司最好的员工。谢天谢地,我的成绩终于有人认可了。但是,我的翻译能力是在第二家公司锻炼出来的。
虽然我在各家翻译公司兼职做过几年的笔译,但是口译方面却少有实战。我在SOS工作了2.5年后,由于经常要24小时待命,没有时间找女朋友,所以换了一份工作,做了一家合资公司中方执行副总的助理,老总是老外。刚进去时,对于机械专业词汇一窍不通,出过不少的洋相: 1) 一次将拖拉机的水箱翻译成water tank(应该是radiator),但是英国专家听不懂,害得我的老板在白板上画个一台拖拉机,标出位置,英国专家才明白。 2) 由于我第二家公司的外方是FIAT的下属公司,所以很多老外是意大利,饶舌的口音实在不敢恭维,因此一开始经常闹笑话。 3) 经过一年的努力,我的口译水平大有长进,后来有资格为董事会进行翻译了,不过有一次还是挺尴尬的。那天口译很累,从上午9:00到晚上9:00。整个翻译还是不错的,但是有三句英译中翻错,被别人纠正了。而纠正我中文翻译的人是我们的副董事会长---FIAT驻中国首代,他是一个意大利人。我真是汗颜,虽然他事后说我翻的很好,但是要知道这是一个级别很高的会议,翻错是很丢人的,而且他是个老外来纠正我的中文翻译。
真的做了翻译,才知道译员随的压力是很大的,你不能开小差,你得理解说话人的内涵。我在以前公司里还好,因为我是老总的助理,如果部门经理说的不清楚,我还可以要求他再说一遍。现在,我做FREELANCE了,恐怕就不可以了。而且,现在也知道学海无涯的真正含义了,不懂的东西真是太多了。除了专业词汇,很多遣词造句不是一蹴而就的,需要通过大量的练习和磨炼。因此,我上次认为还是应该STUDY,STUDY AND STUDY,其它别无他法。这里,也要感谢ERIC上次的一些建议。
明天还有笔译任务,过两天在聊。
|
 |
|
1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。 |
|
|
|