|
|
当我在公司担任译员时和会议上担任译员是有所不同的,因为在公司内进行口译时,可以适当地添加或删除一些赘词或脏话(four-letter word)。但是在公司担任译员最需要忍受的就是:成为替罪羊。高层领导的一些矛盾可能会把矛头指向译员,认为翻译没有到位。我原先的意大利籍总经理在和我们的中方执行副总争吵时,一直是对着我吼叫,而我得静下心来逐字翻译。不过两个人真急起来,相互大叫时,我倒是最轻松,因为我根本就不用翻译,而且他们也不听翻译了。
有一次,在董事会上两位董事发生了争执,经过两人的秘密和解之后,我们总经理最后在会上说,可能是翻译上过于直率,造成了一些小小的误解......当然他是用英语说的,我得翻译出来,说自己的不是。我在辞职准备单干时,总经理倒是说我的翻译最好。所以说,作为一名翻译,有时候必须承受翻译之外的更大压力。但是,这种锻炼可能是促使翻译进步的最大动力。
我所翻译过的最激烈的场面是老总和即将失业人员的一次见面会。由于国企员工进入合资公司会出现诸多不适应,所以会出现外方管理层大量解雇人员的事情。(以前我在SOS公司的2.5年内,基本上每两个月走一个人。)在那次会议上,一名员工差点要和老外打起来。而我在翻译后,手心上也出了很多汗,太紧急了。内容涉及到买断工龄的费用(severance fee)、PIP(绩效改进计划)等。我可是足足准备了很长时间。
虽然我以前从事的工作压力很大,但是我作为副总的助理学到了很多内容,也参加了不少培训。当初一天的FIAT财务培训费用要6000美元,培训公司请了两名翻译,都翻不了财务内容。后来总经理助理翻译了五天,我翻译了三天。其实,译员在进行培训翻译时,并不能学习到很多知识,因为实在没有时间思考问题,或整理思路,所以我得事后再自己补学一次。我的同传老师是北外翻译学院毕业的,而且持有ACCA证书,真令我望尘莫及!
|
 |
|
1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。 |
|
|
|