|
|
Here are some personal experiences to share with you.....
现在很多数人并不清楚交传(CI)与同传(SI)的区别。这会搞得译员十分头痛。今天下午刚做了一场,一开始以为是交传,到了别人公司,被塞进一间黑房间才发现是同传。对方公司的人还说这是交传呀,主持人会让说话人停一停的,你再翻就是了。实际上,根本就是同传,幸好主持人把一些重点内容写在了白板上,否则我的水平有限,怕难以坚持。另外,公司让口译员的准备时间太少,一些专业词汇无法及时记忆。就像刚才说的,我提前一个小时到公司,然后狂背“斗地主”(lord)、“拱猪”(hearts)、“八十分”(upgrade)等词。看来我以后要多玩一些网络游戏了。在实战中,口译会遇到很多问题,如口音问题、技术问题等,我是这么处理的,供大家参考:
1) 心理上过关,时刻抱着豁出去的想法。很多时候,埋头准备专业词汇,根本没有时候去紧张或考虑其它事情;
2) 声音必须响亮,一是为自己壮胆,二是为他人相信你;
3) 一旦张嘴,必须说出完整的句子,哪怕有遗漏或意思理解偏差也无妨。很多人在口译中会吞吞吐吐,语句不完整,听众根本无法听懂。如果句子完整,即使有部分差错,但至少可以让听众能够大体上有所了解。在高口考试中也是如此。我的一位师兄去考时,听到了有关四大发明的一句话,但是他不知道怎么说,最后他只说了一个,然后用了and so on,最后通过了第二阶段口试。我想句子的完整性起到了关键的作用。
4) 如果事先有资料,尽量把它浓缩到一页张或者只留一份中文或英文版本,不要全部带在身边。因为你在翻译时,根本无暇参考所有的资料,太多反而会顾此失彼,所以手头的参考资料越精简越好。
最后,现在国家好像披露了一些过去的国家机密。我也说一个关于过去李鹏总理的趣事吧。有一次开会,李鹏总理想说“已经结婚的、和尚未结婚的青年”,但是他在说的时候断句发生错误,在“尚”这里停了一下,然后再继续发言,所以说起来就成了“已经结婚的和尚,未结婚的青年”。真让人贻笑大方。幸好,同传译员事先有稿件,没有闹出笑话。
|
1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。 |
|
|
|