才秀张生叫门开,开门叫生有人来,来人有生同见我,我见同生张秀才。在中国古代文学里,这样所谓的‘回文诗’有很多。德文句子,每个字字母不倒过来,能倒着再念回来的可能性有,但太局限了。如:
Sie ist schoen. Schoen ist sie.
Er geht draussen. Draussen geht er.
语法成立,但别扭。
但若每个字的字母也彻底地能倒念回来,就难了。我只想起一个英文的字:dog,反过来:god。:-D
6:用‘同声暗喻’来达到双关的目的,是汉语的修辞方法之一。像‘秃子打伞,无发无天。’中的‘发’字暗喻‘法’字,是大家都熟悉的。红楼梦里湘云行酒令来打趣丫头们,她夹起块鸭头说:‘这鸭头不是那丫头,头上怎得那梳头油?’也是一语双关。
德文呢?这种修辞方法也有,只是很少,终究‘同音字’还是汉语的特点。谁有这方面的德文例子,别忘了告诉我,以便我能在这举个例子。我还记得的是一则英文的双关幽默,先写在这算个例子吧:
Husband : From tomorrow on, I have to work as four men.
Wife : Oh, congratulations, you are now a foreman!
Husband : No! I have to work more!
Wife : I know, sweetheart. As a foreman, you have now more responsibilities.
最后,让我用唐诗人刘禹锡的‘竹枝词’给我这篇小文做个结尾:
杨柳青青江水平,
闻郎江上唱歌声。
东边日头西边雨,
道是无晴却有晴。






