免费注册 | 网址 | 查询 | 博客 | 培训 | VIP服务 | 电视 | 帮助 | 从零开始 | 教程 | 如何成为本站VIP会员?| 公告
 
 
资源搜索,找到你想要的!
站内搜索
 位置: 云南外语网 >> 德语 >> 德语写作 >> 德语翻译实务 >> 正文
  • 本站域名正式更名为:www.yn10.c...
  • 热门搜索:CET4 CET6 考研
     
    课程推荐
    从零开始学英语 美国街头英语
    德语词汇联想记忆 焦点英语听力区
    托福雅思在线辅导 中外名人演讲区
    空中英语教室系列 倾听科学的声音
    泳辰词汇教程 四六级集中备考
     
    热门文章
     
    推荐文章
     
    相关文章
     
    最新调查
        你需要我们解答什么问题?
    语法方面的问题
    听力方面的问题
    翻译方面的问题
    阅读技巧方面的问题
    写作方面的问题
    英语口语方面的问题

      

     
    爱心广告
     
    爱心广告
    德语翻译实务:汉语和德语的区别[云南外语网]
    德语翻译实务:汉语和德语的区别[云南外语网]
    更新时间:2008-4-10 23:19:00    保存本文

    才秀张生叫门开,开门叫生有人来,来人有生同见我,我见同生张秀才。在中国古代文学里,这样所谓的‘回文诗’有很多。德文句子,每个字字母不倒过来,能倒着再念回来的可能性有,但太局限了。如:

    Sie ist schoen. Schoen ist sie.

    Er geht draussen. Draussen geht er.

    语法成立,但别扭。

    但若每个字的字母也彻底地能倒念回来,就难了。我只想起一个英文的字:dog,反过来:god。:-D

    6:用‘同声暗喻’来达到双关的目的,是汉语的修辞方法之一。像‘秃子打伞,无发无天。’中的‘发’字暗喻‘法’字,是大家都熟悉的。红楼梦里湘云行酒令来打趣丫头们,她夹起块鸭头说:‘这鸭头不是那丫头,头上怎得那梳头油?’也是一语双关。

    德文呢?这种修辞方法也有,只是很少,终究‘同音字’还是汉语的特点。谁有这方面的德文例子,别忘了告诉我,以便我能在这举个例子。我还记得的是一则英文的双关幽默,先写在这算个例子吧:

    Husband : From tomorrow on, I have to work as four men.

    Wife : Oh, congratulations, you are now a foreman!

    Husband : No! I have to work more!

    Wife : I know, sweetheart. As a foreman, you have now more responsibilities.

    最后,让我用唐诗人刘禹锡的‘竹枝词’给我这篇小文做个结尾:


    杨柳青青江水平,

    闻郎江上唱歌声。

    东边日头西边雨,

    道是无晴却有晴。

    上一页  [1] [2] [3] [4] 

     
    相关文章
     
  • 上一篇: 没有了
  • 下一篇:涉外旅游翻译中地名的汉译德处理:翻译的方法与地名翻译
  •  
    特别说明
    用户评论
     
    1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
    2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
    3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。
      网友评论:(只显示最新5条。)