1)楼 我国景点中所谓的楼,往往应译为Turm,而不应简单地译成Gebäude,如钟楼(Glockenturm)、黄鹤楼(Gelbenkranich-Turm)。有时也用Pavillon,如太白楼(Taibai-Pavillon)。
2)寺 寺在德语中可以译成Kloster,如少林寺(Shaoling-Kloster)、灵隐寺(Lingyin-Kloster),也可以译成Tempel,如白马寺(Schimmel-Tempel)、玉佛寺(Jadebuddha-Tempel)。何时用Kloster何时用Tempel是个习惯问题。需要注意的是,中国的坛(天坛、地坛、日坛、月坛),德语也称做Tempel,例如天坛(Himmelstempel)。鉴于这个原因,除了那些已固定用Tempel来译的外,一般均应把寺译成Kloster,以示与坛的区别。至于伊斯兰教的清真寺,德语中则有专门相对应的词Moschee。
3)塔 一般译成Pagode,例如大雁塔(Große Wildgans-Pagode)。
4)园 一般译成Garten,例如豫园(Yu-Garten)。
5)殿 堂 常译成Halle, 如太和殿(Halle der Höchsten Harmonien),
仰山堂(Halle des Aufblicks zum Berg)。
6)山 即使有的按其高度只能称为丘,但一般仍译成Berg,而非Hügel,如香山(Duftender Berg)。
7)门 译成Tor, 如午门(Mittagstor)。
“E+G”结构中的专有名称(E),载有景点名称的附加信息。在汉语中,它往往有其独特的意义或文化背景。但对外宾而言,由于文化上的差异,要使其能理解其中的涵义是有点勉为其难了。有的名称,在历经历史的沧桑后,其内涵即使是中国人也难以了解,比如豫园,是明朝的一个高官(官至四川布政司)潘允端为其父所建,“豫”在此通“愉”,为“愉悦老亲”之意。这些现今一般人很少了解。另外,要用短短的一两词在德语译词中表达出这些内涵也是难上加难。因此,正如上面所归纳的,专有名称一般采用音译。(有时还需加上音译的种类名称,这按习惯选择,不必过分计较。)但有一些可以顾名思义的名称,一般采用意译(直译)法,例如玉佛寺Jadebuddha-Tempel。这样可以让外宾多少了解一下景点名称的含义。归根结底,旅游翻译的一个主要目的就是对外介绍我国的文化。需要指出的是有些专有名称的直译译名,其所表达的只是字面上的意思,并不能完全表达出名称背后的含义,这就需要在具体的讲解中指明。例如香山可译成Duftender Berg,但从字面上讲只是“香的山”,或是“有香味的山”。而实际上,该山原称香炉山(因山上有型同香炉状的两块大石而得名),后始称香山。







