免费注册 | 网址 | 查询 | 博客 | 培训 | VIP服务 | 电视 | 帮助 | 从零开始 | 教程 | 如何成为本站VIP会员?| 公告
 
 
 位置: 云南外语网 >> 德语 >> 德语写作 >> 德语翻译实务 >> 正文
  • 本站域名正式更名为:www.yn10.c...
  • 热门搜索:CET4 CET6 考研
     
    课程推荐
    从零开始学英语 美国街头英语
    德语词汇联想记忆 焦点英语听力区
    托福雅思在线辅导 中外名人演讲区
    空中英语教室系列 倾听科学的声音
    泳辰词汇教程 四六级集中备考
     
    热门文章
     
    推荐文章
     
    相关文章
     
    最新调查
        你需要我们解答什么问题?
    语法方面的问题
    听力方面的问题
    翻译方面的问题
    阅读技巧方面的问题
    写作方面的问题
    英语口语方面的问题

      

     
    爱心广告
     
    爱心广告
    涉外旅游翻译中地名的汉译德处理:景点名称的翻译[云南外语网]
    涉外旅游翻译中地名的汉译德处理:景点名称的翻译[云南外语网]
    更新时间:2008-4-10 23:23:00    保存本文

    有时,为了详细表达出专有名称、种类名称之间的关系以及景点名称中的文化内涵,可以采用一种解释性的会意法。主要有下面两种形式:

    1)其结构多为第二格短语,即用本名的第二格对类名做补充说明。这种方法主要运用于一些人文景观的译名中。例如:

    拙政园Garten des bescheidenen Beamten

    沧浪亭Pavillon der azurblauen Wellen

    卧佛寺Tempel des liegenden (schlafenden) Buddhas

    中国历史博物馆Museum der chinesischen Geschichte

    这些景点的名称,因为所携带的文化意味较强,所以,尽管译名较之音译译名略显繁琐,仍应以会意法翻译为主。

    2)与行政区划一样,有些景点有着比较传统的译法,这些往往是来源于约定俗成,有的是出于外国人对景点的理解,有的则参考了其它语种的译名。例如:

    故宫Kaiserpalast(皇宫)或verbotene Stadt(又称紫禁城)

    十三陵Ming-Graber(明代的陵墓)

    长城Große Mauer(参考了英语的Great Wall

    颐和园Sommerpalast(皇帝避暑的宫殿)

    芦沟桥Marco-Polo-BrückeMarco Polo首先将其介绍给西方)

    少数民族地区景点名称的翻译同行政区划一样,多用(专有名称的)音译,而且一般不用拼音法,而以语音翻译直接从少数民族语言中译得。种类名称仍以直译为主,有时则不译(视汉语名称而定)。例如:

    大昭寺Tsuglagkhang- (od. Tokhang-) Tempel

    布达拉宫Potala-Palast

    罗布林卡Norbulingka(汉语名称不带种类名称)

    哲蚌寺Kloster Drepung

    掌握这些译名对我们而言要有个熟悉记忆的过程。

    在旅游翻译中,景点名称的翻译与行政区划的名称的翻译一样,也应视情况而定,选择适当的译法。选择的原则,除了存在即合理之外,还应注意景点名称中的文化背景。通常可按如下程序进行选择:

    1) 少数民族地区景点:音译(E)+直译(G)(或无种类名称)

    2) 有约定俗成的译法:按德语习惯采用会意法

    3) 部分人文景观名称:会意法(第二格结构)

    4) 能顾名思义的名称:直译(E)+直译(G

    5) 其它:音译(E)+直译(G)或 音译(E)+音译(G)+直译(G

    上一页  [1] [2] [3] 

    点击这里查看昆明罗伯特外语学校相关课程信息
     
    相关文章
     
  • 上一篇: 涉外旅游翻译中地名的汉译德处理:我国行政区划的翻译
  • 下一篇:涉外旅游翻译中地名的汉译德处理:德语译名与其它语种译名的比较
  •  
    特别说明
    用户评论
     
    1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
    2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
    3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。
      网友评论:(只显示最新5条。)