1)地名与景点名的翻译中要注意译名的可记性与确切性。二者相辅相成,根据具体情况又各有侧重。一般而言,音译的译名较简洁,可记性较好;而采用了意译的译名则较为确切,能较好地体现地名和景点名中包含的意思。实践中应根据实际情况做出取舍,但也要考虑能相互兼顾。
2)对行政区划的名称,一般注重其可记性,因此以音译为主。最简短,也是最确切的是采用汉语拼音的直译法,另外在旅游翻译中经常采用谐音法。例如上文提及的Peking, Hongkong等。
3)对景点的名称,要多考虑其确切性。种类名称用直译,专有名称一般以音译为主,辅以意译。具体有E音译+G意译、EG音译+G意译和E直译+G意译三种形式。(见上文举例)
4)那些已经习惯运用(约定俗成)的译名可以直接使用,但个别有损于中华民族的译名应坚决废止。如Formosa。
5)在旅游翻译中(特别是景点名称的翻译),尤其应强调名称的文化意味,有的景点,可在译名中反映,例如拙政园,译成Garten des Bescheidenen Beamten,就多少译出一点该景点的文化背景,若译成Zhuozheng-Garten,就显的干巴巴了。另有些景点,如豫园,香山等,若在译名中不易表达出文化背景来,也应在音译出名称后,通过讲解的方法,解释其中的含义。总之,在旅游翻译中,除了语言知识和技能外,文化背景知识是至关重要的,对每个从事旅游翻译的译员来说,这都是一门必修课。
参考书目
〖法〗SELESKOVITCH,D. & LEDERER,M.:口译理论实践与教学 旅游教育出版社1990年
〖英〗CATFORD,J.C.:翻译的语言学理论旅游教育出版社1991年
陈 原:社会语言学 学林出版社1983年
(集体):导游翻译经验谈 中国旅游出版社1983年
钱文彩:汉译德理论与实践 外语教学与研究出版社1989年
王连文:旅游翻译二十讲 旅游教育出版社1990年
刘涌泉 乔毅:应用语言学 上海外语教育出版社1991年
黄云鹤 吴兰萍:名胜典故365国际文化出版公司1992年
傅仲选:实用翻译美学 上海外语教育出版社1993年
Baedeker Allianz Reiseführer China, Verlag Karl Baedeker 1994
Cummings,J. & Storey,R., China , Lonely Planet Publications 1991
|