免费注册 | 网址 | 查询 | 博客 | 培训 | VIP服务 | 电视 | 帮助 | 从零开始 | 教程 | 如何成为本站VIP会员?| 公告
 
 
资源搜索,找到你想要的!
站内搜索
 位置: 云南外语网 >> 德语 >> 德语写作 >> 德语翻译实务 >> 正文
  • 本站域名正式更名为:www.yn10.c...
  • 热门搜索:CET4 CET6 考研
     
    课程推荐
    从零开始学英语 美国街头英语
    德语词汇联想记忆 焦点英语听力区
    托福雅思在线辅导 中外名人演讲区
    空中英语教室系列 倾听科学的声音
    泳辰词汇教程 四六级集中备考
     
    热门文章
     
    推荐文章
     
    相关文章
     
    最新调查
        你需要我们解答什么问题?
    语法方面的问题
    听力方面的问题
    翻译方面的问题
    阅读技巧方面的问题
    写作方面的问题
    英语口语方面的问题

      

     
    爱心广告
     
    爱心广告
    涉外旅游翻译中地名的汉译德处理及参考书目[云南外语网]
    涉外旅游翻译中地名的汉译德处理及参考书目[云南外语网]
    更新时间:2008-4-10 23:25:00    保存本文

    1)地名与景点名的翻译中要注意译名的可记性与确切性。二者相辅相成,根据具体情况又各有侧重。一般而言,音译的译名较简洁,可记性较好;而采用了意译的译名则较为确切,能较好地体现地名和景点名中包含的意思。实践中应根据实际情况做出取舍,但也要考虑能相互兼顾。

    2)对行政区划的名称,一般注重其可记性,因此以音译为主。最简短,也是最确切的是采用汉语拼音的直译法,另外在旅游翻译中经常采用谐音法。例如上文提及的Peking, Hongkong等。

    3)对景点的名称,要多考虑其确切性。种类名称用直译,专有名称一般以音译为主,辅以意译。具体有E音译+G意译、EG音译+G意译和E直译+G意译三种形式。(见上文举例)

    4)那些已经习惯运用(约定俗成)的译名可以直接使用,但个别有损于中华民族的译名应坚决废止。如Formosa

    5)在旅游翻译中(特别是景点名称的翻译),尤其应强调名称的文化意味,有的景点,可在译名中反映,例如拙政园,译成Garten des Bescheidenen Beamten,就多少译出一点该景点的文化背景,若译成Zhuozheng-Garten,就显的干巴巴了。另有些景点,如豫园,香山等,若在译名中不易表达出文化背景来,也应在音译出名称后,通过讲解的方法,解释其中的含义。总之,在旅游翻译中,除了语言知识和技能外,文化背景知识是至关重要的,对每个从事旅游翻译的译员来说,这都是一门必修课。

    参考书目

    〖法〗SELESKOVITCH,D. & LEDERER,M.:口译理论实践与教学 旅游教育出版社1990

    〖英〗CATFORD,J.C.:翻译的语言学理论旅游教育出版社1991

    陈 原:社会语言学 学林出版社1983

    (集体):导游翻译经验谈 中国旅游出版社1983

    钱文彩:汉译德理论与实践 外语教学与研究出版社1989

    王连文:旅游翻译二十讲 旅游教育出版社1990

    刘涌泉 乔毅:应用语言学 上海外语教育出版社1991

    黄云鹤 吴兰萍:名胜典故365国际文化出版公司1992

    傅仲选:实用翻译美学 上海外语教育出版社1993

    Baedeker Allianz Reiseführer China, Verlag Karl Baedeker 1994

    Cummings,J. & Storey,R., China , Lonely Planet Publications 1991

     
    相关文章
     
  • 上一篇: 涉外旅游翻译中地名的汉译德处理:德语译名与其它语种译名的比较
  • 下一篇:经典文献德语翻译:《诗经·芣苢》德语译本
  •  
    特别说明
    用户评论
     
    1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
    2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
    3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。
      网友评论:(只显示最新5条。)