免费注册 | 网址 | 查询 | 博客 | 培训 | VIP服务 | 电视 | 帮助 | 从零开始 | 教程 | 如何成为本站VIP会员?| 公告
 
 
 位置: 云南外语网 >> 德语 >> 德语写作 >> 德语翻译实务 >> 正文
  • 本站域名正式更名为:www.yn10.c...
  • 热门搜索:CET4 CET6 考研
     
    课程推荐
    从零开始学英语 美国街头英语
    德语词汇联想记忆 焦点英语听力区
    托福雅思在线辅导 中外名人演讲区
    空中英语教室系列 倾听科学的声音
    泳辰词汇教程 四六级集中备考
     
    热门文章
     
    推荐文章
     
    相关文章
     
    最新调查
        你需要我们解答什么问题?
    语法方面的问题
    听力方面的问题
    翻译方面的问题
    阅读技巧方面的问题
    写作方面的问题
    英语口语方面的问题

      

     
    爱心广告
     
    爱心广告
    汉德双语阅读学习: 聂小倩(倩女幽魂)[云南外语网]
    汉德双语阅读学习: 聂小倩(倩女幽魂)[云南外语网]
    更新时间:2008-4-22 13:35:00    保存本文

      宁采臣,浙人。性慷爽,廉隅自重 有胆有识。每对人言:生平无二 色 说一句,算一句。适赴金华,至北郭,解装 休息一下 兰若。寺中殿 塔壮丽;然蓬蒿没人,似绝行踪 为何?。东西僧舍,双扉虚掩;惟南一小舍,扃键如新应有人住。又顾殿东隅,修竹拱把;阶下有巨池,野藕已花。 意甚乐其幽杳果然眼光不俗。会学使案临,城舍价昂,思便留止求实惠, 遂散步以待僧归 如此荒落,还能有和尚?。

      日暮,有士人来,启南扉。宁 趋为礼,且告以意古人不苟且如此,若今人,先蒙着住,问我再说。士人 曰:此间无房主,仆亦侨居 也是白住房的。能甘荒落,旦晚惠教,幸甚。宁喜,藉藁代床,支板作几,为久客计 竟想常住。是夜,月明高洁,清光似水,二人促膝殿廊雅兴,各展姓字。士人自言:燕姓,字赤霞。宁疑为赴试诸生,而听其音声,殊不类浙 不是同乡。诘之,自言:秦人陕西人。语甚朴诚。

      既而相对词竭 仍存戒备心,遂拱别归寝。

      Ning Caichen war ein Mann aus Zhejian Provinz. Er war grosszuegig, nicht

      geldgierig und besass sehr viel Selbstachtung. Oft versprach er den anderen:

      "Man kann sich auf mein Wort verlassen." Zufaellig war er unterwegs nach Jinhua.

      An der noerdlichen Grenze der Stadt Jinhua angekommen, ruhte er sich in einem Tempel aus. Die Halle und die Tuermer waren grandios, doch das Gras und die Bueschel waren so hoch und verwachsen, dass sie einen Menschen bedecken konnten.

      Es schien keine Spur von Menschenseele zu geben. Im Westen und Sueden der Halle lagen die Schlafraueme der Moenche, sie waren nicht verschlossen, ausser einem kleinen Zimmer, das im Sueden lag. Es hatte ein neues Schloss. Und im Osten der Halle wuchsen Bambusse, die so dick waren, dass man ein Bambusrohr mit zwei Haenden halten musste. Unter der Treppe war ein riesiger Teich, in dem die wilden Seerosen bluehten. Zu dieser Zeit standen die Regierungspruefungen in Jinhua kurz bevor, deswegen war die Miete in der Stadt sehr hoch. So dachte Ning Caichen daran, im Tempel zu bleiben. Er spazierte herum und wartete auf die Rueckkehr der Moenche. Am Fruehabend kam ein Gelehrte und oeffnete die Tuer von dem kleinen Zimmer im Sueden. Ning Caichen eilte schnell zu ihm, um diesen zubegruessen. Er erzaehlte dem Gelehrten von seiner Absicht, im Tempel zu wohnen.

      Der Gelehrte sagte: "Der Tempel hat keinen Besitzer, auch ich wohne hier nurals Gast. Wenn Sie diese Verlassenheit und Wildnis ertragen koennen, werdeich mich geehrt fuehlen, von Ihnen am Morgen und Abend gelehrt zu werden."

      Ning Caichen war sehr froh. Gras ausgebreitet als Bett, ein Brett hingestelltals Tisch, machte er sich bereit fuer eine laengere Wohnzeit. Am selben Abendlag der klare Mond am Himmel, der Mondschein strahlte wie klares Wasser auf dieErde. Im Korridor der Halle sassen die beiden Maenner sich sehr nahe gegenueberund stellten sich vor. Der Gelehrte nannte zuerst seinen Namen: "Mein Nachnameist Yan und mein Name ist Chixia." Ning dachte sich, dass Yan Chixia ein Studentwar, der bei der Regierungspruefung dabei sein wollte. Aber von seinem Akzent herwar er nicht aus Zhejiang. Als Ning Caichen diesen danach fragte, antwortete er:

      "Ich komme aus Shanxi." Beide sprachen sehr aufrichtig. Nach einer Weile sahensie sich an und hatten sich nichts mehr zu sagen, deswegen wuenschten sie dem anderen Gute Nacht und gingen schlafen.

    [1] [2]  下一页

    点击这里查看昆明罗伯特外语学校相关课程信息
     
    相关文章
     
  • 上一篇: 经典文献德语翻译《诗经·麟之趾》德语译本
  • 下一篇:汉德双语阅读学习: 聊斋志异-蛇人德文翻译
  •  
    特别说明
    用户评论
     
    1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
    2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
    3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。
      网友评论:(只显示最新5条。)