免费注册 | 网址 | 查询 | 博客 | 培训 | VIP服务 | 电视 | 帮助 | 从零开始 | 教程 | 如何成为本站VIP会员?| 公告
 
 
 位置: 云南外语网 >> 俄语 >> 俄语阅读 >> 俄语文学阅读 >> 正文
  • 本站域名正式更名为:www.yn10.c...
  • 热门搜索:CET4 CET6 考研
     
    课程推荐
    从零开始学英语 美国街头英语
    德语词汇联想记忆 焦点英语听力区
    托福雅思在线辅导 中外名人演讲区
    空中英语教室系列 倾听科学的声音
    泳辰词汇教程 四六级集中备考
     
    热门文章
     
    推荐文章
     
    相关文章
     
    最新调查
        你需要我们解答什么问题?
    语法方面的问题
    听力方面的问题
    翻译方面的问题
    阅读技巧方面的问题
    写作方面的问题
    英语口语方面的问题

      

     
    爱心广告
     
    爱心广告
    俄语阅读:我的大学(Мои университеты)1[云南外语网]
    俄语阅读:我的大学(Мои университеты)1[云南外语网]
    更新时间:2007-11-18 21:34:00  点击数:277
         Итак - я еду учиться в казанский университет, не менее этого.
         Мысль об университете внушил мне  гимназист  Н. Евреинов, милый юноша,
    красавец с ласковыми  глазами женщины. Он  жил  на чердаке в одном  доме со
    мною,  он  часто  видел меня с книгой в руке, это  заинтересовало  его,  мы
    познакомились,  и  вскоре  Евреинов  начал  убеждать  меня, что  я  обладаю
    "исключительными способностями к науке".
         -  Вы  созданы  природой  для служения  науке, - говорил  он,  красиво
    встряхивая гривой длинных волос.
         Я  тогда  ещё  не знал,  что  науке  можно служить  в роли кролика,  а
    Евреинов  так  хорошо доказывал  мне: университеты нуждаются именно в таких
    парнях,  каков  я.  Разумеется, была  потревожена тень Михаила  Ломоносова.
    Евреинов говорил, что в Казани я буду жить у него, пройду за  осень и  зиму
    курс гимназии, сдам "кое-какие" экзамены - он так и говорил: "кое-какие", -
    в  университете  мне  дадут  казённую стипендию,  и лет через пять  я  буду
    "учёным". Всё - очень просто,  потому что Евреинову было девятнадцать лет и
    он обладал добрым сердцем.
         Сдав свои экзамены, он уехал, а недели через две и я отправился  вслед
    за ним.
         Провожая меня, бабушка советовала:
         - Ты - не сердись на  людей, ты сердишься всё, строг и  заносчив стал!
    Это - от деда у  тебя, а  -  что он,  дед?  Жил, жил, да в дураки  и вышел,
    горький старик.  Ты - одно помни: не бог людей  судит, это  - чорту лестно!
    Прощай, ну...
         И, отирая с бурых, дряблых щёк скупые слёзы, она сказала:
         - Уж не увидимся больше, заедешь ты, непоседа, далеко, а я - помру...
         За последнее время  я отошёл от милой старухи и даже редко видел её, а
    тут, вдруг, с болью почувствовал, что никогда уже  не встречу человека, так
    плотно, так сердечно близкого мне.
         Стоял на корме  парохода и  смотрел,  как она  там, у  борта пристани,
    крестится одной  рукою,  а другой  - концом старенькой шали  - отирает лицо
    своё, тёмные глаза, полные сияния неистребимой любви к людям.
         И  вот я в полутатарском городе,  в тесной квартире одноэтажного дома.
    Домик одиноко торчал на пригорке, в конце узкой,  бедной улицы, одна из его
    стен выходила  на пустырь  пожарища,  на  пустыре  густо  разрослись сорные
    травы,  в зарослях полыни, репейника и  конского  щавеля,  в кустах  бузины
    возвышались развалины кирпичного здания, под развалинами - обширный подвал,
    в  нём жили и умирали бездомные собаки. Очень памятен мне этот подвал, один
    из моих университетов.

     
    相关文章
     
  • 上一篇: 俄国文学选读:俄国诗歌发展史(Введение)
  • 下一篇:俄语阅读:我的大学(Мои университеты)2
  •  
    特别说明
    用户评论
     
    1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
    2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
    3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。
      网友评论:(只显示最新5条。)