免费注册 | 网址 | 查询 | 博客 | 培训 | VIP服务 | 电视 | 帮助 | 从零开始 | 教程 | 如何成为本站VIP会员?| 公告
 
 
 位置: 云南外语网 >> 俄语 >> 俄语阅读 >> 俄语文学阅读 >> 正文
  • 本站域名正式更名为:www.yn10.c...
  • 热门搜索:CET4 CET6 考研
     
    课程推荐
    从零开始学英语 美国街头英语
    德语词汇联想记忆 焦点英语听力区
    托福雅思在线辅导 中外名人演讲区
    空中英语教室系列 倾听科学的声音
    泳辰词汇教程 四六级集中备考
     
    热门文章
     
    推荐文章
     
    相关文章
     
    最新调查
        你需要我们解答什么问题?
    语法方面的问题
    听力方面的问题
    翻译方面的问题
    阅读技巧方面的问题
    写作方面的问题
    英语口语方面的问题

      

     
    爱心广告
     
    爱心广告
    俄语阅读:我的大学(Мои университеты)16[云南外语网]
    俄语阅读:我的大学(Мои университеты)16[云南外语网]
    更新时间:2007-11-18 21:53:00  点击数:330
         - Самородок! - рекомендовали они меня друг другу с такой же гордостью,
    с какой уличные  мальчишки показывают один другому  медный пятак, найденный
    на   мостовой.  Мне   почему-то  не   нравилось,  когда  меня  именовали  -
    "самородком" и "сыном народа", - я чувствовал себя пасынком жизни и, порою,
    очень испытывал тяжесть силы, руководившей развитием моего ума. Так, увидав
    в  окне  книжного  магазина  книгу,  озаглавленную неведомыми  мне  словами
    "Афоризмы и максимы",  я воспылал желанием прочитать ее и попросил студента
    Духовной академии дать мне эту книгу.
         -  Здравствуйте! - иронически воскликнул  будущий архиерей, человек  с
    головою негра, - курчавый, толстогубый,  зубастый. -  Это, брат, ерунда. Ты
    читай, что дают, а в область, тебе не подобающую, - не лезь!
         Грубый  тон  учителя  очень  задел  меня.  Книгу  я,  конечно,  купил,
    заработав часть денег на пристанях, а часть заняв у  Андрея  Деренкова. Это
    была первая серьезная книга, купленная мною, она  до сей поры сохранилась у
    меня.
         Вообще - со мною обращались  довольно строго: когда я прочитал "Азбуку
    социальных наук", мне показалось, что роль пастушеских племен в организации
    культурной жизни преувеличена автором, а предприимчивые бродяги, охотники -
    обижены  им.  Я сообщил мои  сомнения  одному  филологу,  -  а он, стараясь
    придать бабьему лицу своему выражение внушительное, целый час говорил мне о
    "праве критики".
         -  Чтоб  иметь право критиковать,  надо верить в какую-то истину, - во
    что верите вы? - спросил он меня.
         Он читал книги даже на улице, - идет по панели,  закрыв лицо книгой, и
    толкает людей. Валяясь у себя на чердаке в голодном тифе, он кричал:
         -  Мораль должна гармонически  совмещать  в себе  элементы  свободы  и
    принуждения, - гармонически, гар-гар-гарм...
         Нежный  человек,  полубольной от хронического  недоедания,  изнуренный
    упорными поисками прочной истины, он не знал никаких радостей, кроме чтения
    книг, и когда ему казалось, что он примирил противоречия двух сильных умов,
    его  милые, темные глаза детски счастливо улыбались. Лет через десять после
    жизни в Казани, я снова встретил его в Харькове; он отбыл пять лет ссылки в
    Кемь и снова учился в университете. Он  показался мне  живущим в муравьиной
    куче противоречивых мыслей, - погибая от туберкулеза, он старался примирить
    Ницше с Марксом, харкал кровью и хрипел, хватая  мои руки холодными липкими
    пальцами -
         - Без синтеза - невозможно жить!

     
    相关文章
     
  • 上一篇: 俄语阅读:我的大学(Мои университеты)15
  • 下一篇:俄语阅读:我的大学(Мои университеты)17
  •  
    特别说明
    用户评论
     
    1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
    2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
    3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。
      网友评论:(只显示最新5条。)