免费注册 | 网址 | 查询 | 博客 | 培训 | VIP服务 | 电视 | 帮助 | 从零开始 | 教程 | 如何成为本站VIP会员?| 公告
 
 
 位置: 云南外语网 >> 俄语 >> 俄语阅读 >> 俄语文学阅读 >> 正文
  • 本站域名正式更名为:www.yn10.c...
  • 热门搜索:CET4 CET6 考研
     
    课程推荐
    从零开始学英语 美国街头英语
    德语词汇联想记忆 焦点英语听力区
    托福雅思在线辅导 中外名人演讲区
    空中英语教室系列 倾听科学的声音
    泳辰词汇教程 四六级集中备考
     
    热门文章
     
    推荐文章
     
    相关文章
     
    最新调查
        你需要我们解答什么问题?
    语法方面的问题
    听力方面的问题
    翻译方面的问题
    阅读技巧方面的问题
    写作方面的问题
    英语口语方面的问题

      

     
    爱心广告
     
    爱心广告
    俄语阅读:我的大学(Мои университеты)17[云南外语网]
    俄语阅读:我的大学(Мои университеты)17[云南外语网]
    更新时间:2007-11-18 21:54:00  点击数:330
         Он умер на пути в университет в вагоне трамвая.
         Немало  видел я  таких великомучеников разума  ради,  - память  о  них
    священна для меня.
         Десятка два подобных  людей собирались в квартире Деренкова; среди них
    был даже японец,  студент Духовной академии Пантелеймон Сато. Порою являлся
    большой, широкогрудый человек, с густою  окладистой бородищей и по-татарски
    бритой головою. Он казался туго зашитым  в серый казакин, глухо застегнутый
    на крючки до подбородка. Обыкновенно  он сидел где-нибудь в углу, покуривая
    трубку и глядя на всех серыми, спокойно читающими глазами. Его взгляд часто
    и пристально останавливался на  моем лице, я чувствовал, что серьезный этот
    человек   мысленно  взвешивает  меня,  и,  почему-то,  опасался  его.   Его
    молчаливость удивляла меня, все вокруг говорили  громко, много, решительно,
    и чем более резко  звучали слова, тем больше, конечно, они нравились мне, -
    я очень  долго не догадывался,  как  часто в резких  словах прячутся  мысли
    жалкие и лицемерные. О чем молчит этот бородатый богатырь?
         Его звали  "Хохол" и, кажется, никто, кроме Андрея, не знал его имени.
    Вскоре мне стало известно, что человек этот недавно вернулся  из ссылки, из
    Якутской области, где он прожил десять лет. Это усилило мой интерес к нему,
    но  не  внушило мне смелости  познакомиться  с ним, хотя  я не  страдал  ни
    застенчивостью,  ни   робостью,  а,  напротив,  болел   каким-то  тревожным
    любопытством, жаждой все знать и как  можно скорее. Это качество  всю жизнь
    мешало мне серьезно заняться чем-либо одним.
         Когда  говорили  о  народе,  я   с  изумлением  и  недоверием  к  себе
    чувствовал, что  на эту тему не могу думать так,  как думают эти  люди. Для
    них народ являлся  воплощением мудрости, духовной  красоты и добросердечия,
    существом  почти  богоподобным   и  единосущным,  вместилищем  начал  всего
    прекрасного,  справедливого, величественного.  Я не знал  такого народа.  Я
    видел - плотников, грузчиков, каменщиков; знал - Якова, Осипа, Григория;  а
    тут говорили именно о единосущном народе и ставили себя куда-то ниже его, в
    зависимость от его  воли. Мне же казалось, что именно эти люди  воплощают в
    себе  красоту  и  силу   мысли,  в  них   сосредоточена   и  горит  добрая,
    человеколюбивая воля к жизни,  к свободе строительства ее по каким-то новым
    канонам человеколюбия.
         Именно человеколюбия не наблюдал  я в человечках, среди которых жил до
    той поры, а здесь оно звучало в каждом слове, горело в каждом взгляде.
         Освежающим дождем падали на сердце мое речи народопоклонников, и очень
    помогла    мне   наивная   литература    о   мрачном   житии   деревни,   о
    великомученике-мужике.  Я  почувствовал,  что только  очень  крепко,  очень
    страстно любя человека, можно почерпнуть в этой  любви необходимую силу для
    того, чтоб найти  и понять  смысл  жизни. Я перестал думать о себе  и начал
    внимательнее относиться к людям.
         Андрей  Деренков  доверчиво  сообщил  мне,  что  скромные  доходы  его
    торговли целиком  идут  на помощь людям, которые верят: "счастье  народа  -
    прежде  всего". Он  вертелся среди них, точно искренно  верующий  дьячок за
    архиерейской службой, не  скрывая восторга пред бойкой мудростью книгочеев;
    счастливо  улыбаясь, засунув  сухую руку за пазуху,  дергая другою рукой во
    все стороны мягкую бородку свою, он спрашивал меня:
         - Хорошо? То-то же!
         И  когда  против  народников еретически возражал  ветеринар  Лавров, -
    обладатель странного голоса,  подобного гоготу гуся. -  Деренков, испуганно
    закрывая глаза, шептал:
         - Какой смутьян!

     
    相关文章
     
  • 上一篇: 俄语阅读:我的大学(Мои университеты)16
  • 下一篇:俄语阅读:我的大学(Мои университеты)18
  •  
    特别说明
    用户评论
     
    1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
    2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
    3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。
      网友评论:(只显示最新5条。)