免费注册 | 网址 | 查询 | 博客 | 培训 | VIP服务 | 电视 | 帮助 | 从零开始 | 教程 | 如何成为本站VIP会员?| 公告
 
 
 位置: 云南外语网 >> 俄语 >> 俄语阅读 >> 俄语文学阅读 >> 正文
  • 本站域名正式更名为:www.yn10.c...
  • 热门搜索:CET4 CET6 考研
     
    课程推荐
    从零开始学英语 美国街头英语
    德语词汇联想记忆 焦点英语听力区
    托福雅思在线辅导 中外名人演讲区
    空中英语教室系列 倾听科学的声音
    泳辰词汇教程 四六级集中备考
     
    热门文章
     
    推荐文章
     
    相关文章
     
    最新调查
        你需要我们解答什么问题?
    语法方面的问题
    听力方面的问题
    翻译方面的问题
    阅读技巧方面的问题
    写作方面的问题
    英语口语方面的问题

      

     
    爱心广告
     
    爱心广告
    俄语阅读:我的大学(Мои университеты)18[云南外语网]
    俄语阅读:我的大学(Мои университеты)18[云南外语网]
    更新时间:2007-11-18 21:55:00  点击数:314
         Его   отношение  к  народникам   было  сродно   моему,  но   отношение
    студенчества  к Деренкову  казалось мне грубоватым  и небрежным  отношением
    господ  к  работнику, трактирному лакею.  Сам он  этого не  замечал. Часто,
    проводив  гостей, он  оставлял меня ночевать; мы чистили комнату  и  потом,
    лежа на полу, на войлоках, долго дружеским шопотом беседовали во тьме, едва
    освещенной огоньком лампады. С тихой радостью верующего он говорил мне:
         - Накопятся  сотни, тысячи таких  хороших  людей,  займут в России все
    видные места и сразу переменят всю жизнь.
         Он был лет на десять  старше меня,  и я  видел,  что рыжеволосая Настя
    очень нравится ему, он старался не смотреть в ее задорные глаза, при  людях
    говорил  с  нею  суховато, командующим  голосом  хозяина,  но  провожал  ее
    тоскующим  взглядом,  а говоря наедине с нею, смущенно  и  робко  улыбался,
    дергая бородку.
         Его  маленькая  сестренка наблюдала  словесные битвы тоже  из  уголка;
    детское  лицо  ее  смешно  надувалось напряжением  внимания,  глаза  широко
    открывались, а когда звучали особенно  резкие слова, - она  шумно вздыхала,
    точно на нее брызнули ледяной водой. Около  нее солидным петухом расхаживал
    рыжеватый медик, он говорил  с нею  таинственным полушопотом и  внушительно
    хмурил брови. Все это было удивительно интересно.
         Но - наступила осень, жизнь без постоянной работы стала невозможна для
    меня. Увлеченный всем, что творилось вокруг, я работал все меньше и питался
    чужим хлебом, а  он всегда очень туго идет в  горло. Нужно было  искать  на
    зиму "место", и я нашел его в крендельной пекарне Василия Семенова.
         Этот  период  жизни очерчен мною  в рассказах: "Хозяин",  "Коновалов",
    "Двадцать шесть и одна". Тяжелое время! Однако - поучительное.
         Тяжело было физически, еще тяжелее - морально.
         Когда я опустился в  подвал мастерской, между  мною и людьми, видеть и
    слушать которых  стало уже необходимо для  меня, выросла "стена  забвения".
    Никто из них не ходил ко мне в мастерскую, а я, работая  четырнадцать часов
    в сутки, не мог ходить к Деренкову в будни, в  праздничные же дни или спал,
    или же оставался с  товарищами по работе. Часть их  с первых же  дней стала
    смотреть  на  меня  как  на забавного шута, некоторые  отнеслись с  наивной
    любовью  детей к человеку,  который  умеет рассказывать интересные  сказки.
    Чорт  знает, что  я  говорил этим людям, но,  разумеется,  все,  что  могло
    внушить им надежду на возможность иной, более  легкой и  осмысленной жизни.
    Иногда это удавалось мне, и, видя как опухшие лица освещаются  человеческой
    печалью, а глаза вспыхивают обидой и гневом, - я чувствовал себя празднично
    и с гордостью думал, что "работаю в народе", "просвещаю" его.
         Но,  разумеется,   чаще  приходилось  мне   испытывать  мое  бессилие,
    недостаток знаний,  неумение  ответить  даже  на простейшие  вопросы жизни,
    быта. Тогда я  чувствовал себя сброшенным в темную яму, где люди копошатся,
    как слепые  черви,  стремясь только  забыть  действительность и находя  это
    забвение в кабаках, да в холодных объятиях проституток.
         Посещение публичных домов было обязательно каждый месяц в день получки
    заработка; об этом удовольствии мечтали вслух за неделю до счастливого дня,
    а прожив его - долго рассказывали друг другу  об испытанных наслаждениях. В
    этих беседах цинически  хвастались половой энергией,  жестоко глумились над
    женщинами, говорили о них брезгливо отплевываясь.
         Но - странно! - за всем этим я слышал - мне чудилось -  печаль и стыд.
    Я видел,  что в "домах утешения", где за рубль можно было купить женщину на
    всю  ночь, мои  товарищи вели себя смущенно, виновато,  - это  казалось мне
    естественным. А некоторые из них держались слишком развязно, с  удальством,
    в  котором  я  чувствовал  нарочитость  и  фальшь. Меня  жутко интересовало
    отношение  полов, и  я наблюдал за этим с особенной остротою. Сам я еще  не
    пользовался ласками женщины, и это ставило меня  в неприятную позицию: надо
    мною зло издевались и женщины, и товарищи.  Скоро меня перестали приглашать
    в "дома утешения", заявив откровенно:

     
    相关文章
     
  • 上一篇: 俄语阅读:我的大学(Мои университеты)17
  • 下一篇:俄语阅读:我的大学(Мои университеты)19
  •  
    特别说明
    用户评论
     
    1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
    2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
    3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。
      网友评论:(只显示最新5条。)