|
|
作者:云外日语 更新时间: 2007-10-28 23:44:00 点击数:377
1. БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА 两说着;还说不定
Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет. (Салтыков - Щедрин) 记者们把自己写的东西寄往各报发表,但是能否刊登,还很难说。
2. БЕЖАТЬ ВЫСУНУВ /ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ/ ЯЗЫК <口语> 跑得上气不接下气;拼命奔跑
В день отъезда я бегал по Питеру, высунув язык. Не было ни одиной свободной минуты. (Чехов) 在动身那天,我在圣彼得堡上气不接下气地奔波,一点儿闲空也没有。
3. БЕЗ СУЧКА /И /БЕЗ ЗАДОРИНКИ <口语>毫无破绽;十分顺利
Четвёртый...акт великолепно прошёл, без сучка без задоринки, и вызвал овацию. 第四幕演得特别成功,毫无破绽,因此很受欢迎。
4. БЕЛАЯ ВОРОНА <口语>(不用复数)白乌鸦;与众不同
Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей мини-юбке. (А. Рыбаков) 在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同。
5. БИТЬ В /ОДНУ/ ТОЧКУ 专心致志;锲而不舍
Его ограниченный ум бил в одну и ту же точку; чего он не поминал, то для него не существовало. (Тургенев) 尽管他不太聪明,但却孜孜以求;没有他不懂的东西。
|
1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。 |
|
|
|