31 . БЫТЬ( НАХОДИТЬСЯ ) ПОД БАШМАКОМ чьим, кого, у кого <口语,讽>惟命是从;任人摆布(通常指惧内的人)
Он не хотел, чтобы Любаша вообразила, что им командуют, что он под башмаком жены. (Б. Четвериков ) 他不愿意让柳芭莎觉察到,他是在受命于他人,对妻子惟命是从。
32. БЫТЬ СВЯЗАННЫМ СВОИМ СЛОВОМ 信守诺言;信守不渝
— Ну, а как же зовут автора? — Я не могу сказать, потому что я был связанным своим словом. “那么,作者叫什么名字呢?”“我不能说,因为我觉得信守诺言。”
33. ВАЛИТЬ/ СВАЛИТЬ/ (或 МЕШАТЬ, СМЕШАТЬ, СВАЛИВАТЬ) в/ ОДНУ/ КУЧУ( 或 В ОДНО) кого-что <口语,不赞>不分青红皂白;混为一谈
Даже опытные рыбаки, век свековавшие на своём море, ничего не знают о жизни сельди, в одну кучу валят совершенно различные породы 甚至经验丰富的渔夫,尽管终生生活在海上,也不了解青鱼的生活习性,他们把完全不同的鱼种混为一谈。
34. ВАЛИТЬ/ СВАЛИТЬ/ ( 或 СВАЛИВАТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ ...) С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ <口语>嫁祸于人;诿过于人
Он ... ещё пытался свалить всё с больной головы на здоровую, но пытался сделать это не явно, а тайно, душой, так сказать, подличал. ( А. Марченко) 他…还企图把一切都嫁祸于人,但又想不明目张胆地,而是偷偷摸摸地干,可以说是昧着良心。
35. ВАЛИТЬСЯ ИЗ РУК 是不遂心;没心事干
Читать не хбчется,и всё валится из рук. (Серафимович) 读不进去书,干什么都没心思。
|