免费注册 | 网址 | 查询 | 博客 | 培训 | VIP服务 | 电视 | 帮助 | 从零开始 | 教程 | 如何成为本站VIP会员?| 公告
 
 
 位置: 云南外语网 >> 俄语 >> 俄语口语 >> 俄语中级口语 >> 正文
  • 本站域名正式更名为:www.yn10.c...
  • 热门搜索:CET4 CET6 考研
     
    课程推荐
    从零开始学英语 美国街头英语
    德语词汇联想记忆 焦点英语听力区
    托福雅思在线辅导 中外名人演讲区
    空中英语教室系列 倾听科学的声音
    泳辰词汇教程 四六级集中备考
     
    热门文章
     
    推荐文章
     
    相关文章
     
    最新调查
        你需要我们解答什么问题?
    语法方面的问题
    听力方面的问题
    翻译方面的问题
    阅读技巧方面的问题
    写作方面的问题
    英语口语方面的问题

      

     
    爱心广告
     
    爱心广告
    俄语口语经典:俄罗斯民间谚语集锦(中俄对照)[云南外语网]
    俄语口语经典:俄罗斯民间谚语集锦(中俄对照)[云南外语网]
    更新时间:2008-2-25 13:58:00  点击数:1052

    此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение
    此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно
    聪明一世,糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.
    蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо
    打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале
    大发雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)
    大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую
    大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль
    当局者迷,旁观者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее
    当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.
    道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.
    得不偿失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.
    得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.
    得陇望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу
    得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом
    得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего
    德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами
    德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом
    颠倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты
    颠三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты
    丢三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый
    东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык
    东施效颦 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать
    独木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин.
    顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело
    多此一举 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь
    尔虞我诈 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон
    耳边风 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох
    耳闻是虚,眼见是实 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.
    凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом.
    繁荣富强 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный
    反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому 
           
                              
                              один在俄语成语、谚语和俗语中的应用
    И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌)
    В одиночестве еда не еда.
    Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.
    (独火难着,独人难活)
    Одному и попиться идти скучно.
    Одному жить ----и сердце холодить,а на людях и смерть красна.
    Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)
    Из одного большого котла. (吃大锅饭)
    这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
    Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)
    Сто друзей—мало,один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。)
    这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。
    Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)
    Один в поле не войн.      (寡不敌众,独木不成林)
    Семеро одного не ждут .    (少数服从多数)

     
    相关文章
     
  • 上一篇: 俄语口语经典:俄语中常见及常用谚语
  • 下一篇:俄语分类词汇:俄语财务会计类词汇大全
  •  
    特别说明
    用户评论
     
    1. 本站内容多半来自网络,此类文章、试听等资源版权归原作者所有并对此类资源拥有解释权。本站刊登大此类文章仅供个人学习,请勿用作商业用途。
    2. 一般来说,转载自网络的文章都注明了出处,如转载,请注明来源。如若本站转载的文章侵犯了作者的利益,请来信通知本站,本站将在2-3个工作日内删除。
    3. 部分文章为本站原创或编译,版权归本站所有。如转载此类文章,请注明:来自云南外语网。
      网友评论:(只显示最新5条。)