此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение 此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно 聪明一世,糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается. 蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо
打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале 大发雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь) 大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую 大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль 当局者迷,旁观者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее 当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой. 道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее. 得不偿失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч. 得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой. 得陇望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу 得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом 得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего 德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами 德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом 颠倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты 颠三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты 丢三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый 东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык 东施效颦 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать 独木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин. 顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело 多此一举 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь 尔虞我诈 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон 耳边风 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох 耳闻是虚,眼见是实 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам. 凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом. 繁荣富强 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный 反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому
один在俄语成语、谚语和俗语中的应用
И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌) В одиночестве еда не еда. Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят. (独火难着,独人难活) Одному и попиться идти скучно. Одному жить ----и сердце холодить,а на людях и смерть красна. Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我) Из одного большого котла. (吃大锅饭) 这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。 Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。) Сто друзей—мало,один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。) 这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。 Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。) Один в поле не войн. (寡不敌众,独木不成林) Семеро одного не ждут . (少数服从多数)
|