Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. 日久见人心 Два медведя в одной берлоге не уживутся. 一山不容二虎 Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься. 近朱者赤,近墨者黑 Гром не грянет,мужик не перекрестится. 平时不烧香,临时抱佛脚 В чужой монастырь со своим уставом не ходят. 入乡随俗 Хорош на девке шёлк, да худой в ней толк. 绣花枕头,中看不中用 Нашла коса на камень. 针尖对麦芒 Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше. 人往高处走,水往低处流 Вешний день целый год кормит. 一年之计在于春 Привычка-вторая натура. 习惯成自然 .Что посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆 От малой искры ,да большой пожар. 星星之火,可以燎原 У богатого чёрт детей качает. 有钱能使鬼推磨 .Добрая совесть не боится клевет. 身正不怕影子斜 .Не выноси сору из избы. 家丑不可外扬 .Близ царя, близ смерти. 伴君如伴虎 Старый конь борозды не испортит. 老马识途
1.Как волка ни корми, он все в лес смотрит. 江山易改,本性难移。 2.Как собака на сене (, сама не ест и другим не дает). 占着厕所不拉屎。 3.Кому много дана, с того много и спросится. 能者多劳。 4.Кончил дело – гуляй смело. 事毕一身轻。 5.Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。 6.Лиха беда – начало. 万事开头难。 7.На воре шапка горит. 做贼心虚。 6.На охоту ехать – собак кормить. 临上轿现扎耳朵眼。 7.Насильно мил не будешь. 强拧的瓜不甜 8.В ногах правды нет. 站着的客人不好招待。 9.Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马 10.Нашла коса на камень. 针尖对麦芒。
|